sous la direction de Christine Berthin, Laetitia Sansonetti et Emily Eells

Dans le contexte d’une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l’anglais comme langue des échanges internationaux s’accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l’utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l’origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l’autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ? C’est à travers la figure hybride de l’auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s’inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d’autorité que fait naître le passage d’une langue à une autre, d’un pays à un autre. Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducteur devenu auteur, l’auteur confirmé se revendiquant traducteur, l’auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.

Sommaire

Exergue

Prologue : Traduire, écrire
Tiphaine Samoyault

Introduction
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti

La traduction
entre transparence et autorité

Le traducteur, auteur sans oeuvre ou auteur sans style ?
Serge Chauvin ;
La traduction saisie par le nonsense
Jean-Jacques Lecercle

Traduction et transmission

Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique
Cécile Serrurier ;
Stratégies de la traduction dans l’oeuvre de Jeremy Bentham (1748-1832)
Claire Wrobel ;
Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?
Mylène Lacroix

Du traducteur à l’auteur

Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire
Emily Eells ;
Dans les noeuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde comme expérience de ré-écriture
Jean-Pierre Naugrette ;
Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques
Juliana Lopoukhine

Auteur-traducteur et auto-traduction

(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago
Laëtitia Saint-Loubert ;
« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » : (auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages
dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965
Pascale Sardin

Quand le traducteur impose son autorité

« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov
Julie Loison-Charles ;
Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue
Audrey Coussy

Vrais-faux traducteurs

Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création
Bénédicte Coadou ;
Locus Solus, remix : Amerika la dérive
Arnaud Regnauld

Conclusion
Laetitia Sansonetti

Épilogue : l’autotraduction – un témoignage
Alexander Dickow

Résumés / Abstracts
Notices biographiques


2018  – 297 pages – Format : 15,5 x 24 cm
isbn : 978-2-84016-304-6 – Prix : 22€
Langue : français