L’étranger dans la langue

25,00 

  • Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Déprats (dir.)
  • Français
  • 428 pages
  • ISBN : 978-2-84016-170-7
  • Date de publication : 2013

29 en stock

Catégories : , , Étiquette :
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici.
Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
  • Avant-propos, Emily Eells

Penser l’étranger dans la langue

  • Les mots étrangers sont les juifs de la langue, Jean-Jacques Lecercle
  • Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel, Laurent Milesi
    L’hétéroglossie ponctuelle, P.L. Paddington

Shakespeare

  • Les mots français dans Henry V, Anny Crunelle Vanrigh
  • Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare, Mylène Lacroix
  • De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor, Jean-Michel Déprats

Domaine anglophone moderne

  • T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques, Elise Brault
  • La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien, Marc Chémali
  • Crépuscule de l’aristocratisme, 
les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence, Juliette Feyel
  • Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence, Ginette Katz-Roy
  • Le vertige des codes, Françoise du Sorbier

Domaine anglo-franco-russe

  • Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ?, David Shepherd
  • « En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï, Hélène Henry
  • Traduire le multilinguisme de Nabokov, Julie Loison
  • « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita, Corinne Bigot

De l’altérité à l’assimilation

  • L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin, Stéphanie Durrans
  • Étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi, Corinne Alexandre-Garner
  • Nancy Huston : une fugue linguistique, Emer O’Beirne
  • Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle, Simone Rinzler

Langue et littérature siamoises

  • De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au XIXe siècle, Gilles Delouche
  • Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI, Theeraphong Inthano

Informations complémentaires

Poids 0,657 kg
Dimensions 15,5 × 2,3 × 24 cm